Iznenadna svjetlost — Sudden Light

("Sudden Light" was written in 1853 or 1854 (according to Rees), and first published in 1863 in Poems: "An Offering to Lancashire".)

 

©   Copyright: graphic arts; animation & design by Carmen Ezgeta

 

 

Back       Next

PAGE 1 (Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry)PAGE 4 (Poezija - Poetry) |

PAGE 5 (Poezija - Poetry)PAGE 6 (Poezija - Poetry)PAGE 7 (Poezija - Poetry) |

 

| Index: A - I (Poezija - Poetry)Index: J - Q (Poezija - Poetry) | Index: R - Z (Poezija - Poetry) |

Poets & Poems  - pjesnici i pjesme   [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |

o smrti (...i zivotu...) - about death (...and life...) [ 01.11. - 02.11. ] (poezija - poetry) |

 

Please Sign My GuestBookView My Old GuestBook |

Carmen Ezgeta (ponesto o meni - something about me) |

Sto je novo...? - What's New...?Logo | HomeExit |

 

www.EZGETA.com — since 1998

Ezgeta.com je osobna visejezicna stranica poezije, umjetnosti, muzike, humora i misli...
Ezgeta.com is a Croatian multilingual personal site with poetry, art, music, humor and nice things...
Images, web content & design   ©     carmen ezgeta
All Rights Reserved

 

© Carmen Ezgeta

www.ezgeta.com

Copyright Carmen Ezgeta
Copyright Carmen Ezgeta

Vec sam ovdje i prije bio.                                      
No ne znam kad ni kako:                                   
Travu iza vrta nisam snio,                                
jak slatki miris cutim lako,                              
zvuk uzdisaja, svjetla oko obale.                           
 

Vec si i prije bila moja, —                       
Koliko je proslo, mozda i ne znam:                    
No bas kad se u zrak vinula lastavica,                
ugledah obris tvoga lica,               
skliznuo je veo — sve sam znao od davnina.            

Je li tako bilo prije?        
I nece li vrijeme sto tece pa se vrti     
s nasim zivotima nasu ljubav obnoviti   
 usprkos smrti, 
  a dan i noc jos jednom radost vratiti?

  I have been here before,
   But when or how I cannot tell:
       I know the grass beyond the door,
         The sweet keen smell,
           The sighing sound, the lights around the shore.

               You have been mine before, —
                   How long ago I may not know:
                     But just when at that swallow's soar
                       Your neck turn'd so,
                           Some veil did fall, — I knew it all of yore.

                               Has this been thus before?
                                 And shall not thus time's eddying flight
                                     Still with our lives our love restore
                                       In death's despite,
                                         And day and night yield one delight once more?

Dante Gabriel Rossetti

Dante Gabriel Rossetti

                                                         (1828 – 1882)