Bezjorgovanska tvoja je kosa, tvoje lijepo lice od zrcala.
Od jednog oka  k drugom oku prelazi oblak, kao Sodoma prema Babilonu:
on komada kulu kao da je od lisca i bjesni uokolo sumpornog grma.

Tad ti sijevnu jedna munja okolo usana - taj ponor s ostacima violine.
Snjeznobijelih zuba netko gudalo povlaci: O, najljepse pjevase trstika!

Ljubljena, ti takoder, ti si trstika, a mi svi kisa ;
tvoje je tijelo vino bez premca i mi lijevamo pehare na desetine;
barka u zitu tvoje srce, mi veslaci prema noci;
vrc plavetnila, ti poskakujes lagano iznad nas, a mi spavamo…

Pred sator primice se satnija, a mi te kucajuc' peharima u grob nosimo.
Na plocniku svijeta sad odzvanja tvrdi talir snova.

Fliederlos ist dein Haar, dein Antlitz aus Spiegelglas.
Von Auge zu Aug zieht die Wolke, wie Sodom nach Babel:
wie Blattwerk zerpflückt sie den Turm und tobt um das Schwefelgesträuch.

Dann zuckt dir ein Blitz um den Mund – jene Schlucht mit den Resten der Geige.
Mit schneeigen Zähnen führt einer den Bogen: O schöner tönte das Schilf!

Geliebte, auch du bist das Schilf und wir alle der Regen;
ein Wein ohnegleichen dein Leib, und wir bechern zu zehnt;
ein Kahn im Getreide dein Herz, wir rudern ihn nachtwärts;
ein Krüglein Bläue, so hüpfest du leicht über uns, und wir schlafen ...

Vorm Zelt zieht die Hundertschaft auf, und wir tragen dich zechend zu Grabe.
Nun klingt auf den Fliesen der Welt der harte Taler der Träume.

Ta chevelure est sans lilas, ton beau visage; de miroir.
D'un œil à l'autre œil le nuage passe, comme Sodome  vers Babel:
il dépèce tel un feuillage la tour et fait rage autour du  buisson de soufre.

Alors te tressaille un éclaire sur la bouche - ce gouffre  avec les restes du violin.
Quelqu'un, dents de neige, promène l'archet: ô le roseau chantait plus beau!

Toi aussi, aimée, tu es le roseau et nous tous sommes la pluie;
ton corps est un vin sans pareil, et nous pintons2 à dix;
ton cœur est une barque dans le blé, nous rameurs, la  poussons vers la nuit;
cruchette de bleu, tu sautilles légère au-dessus de nous,  et nous, nous dormons ...

Devant la tente  s'approche la centurie, et nous te portons à la tombe sans cesser de trinquer.
Sur le carrelage du monde résonne maintenant le dur thaler des rêves.

Marianne — Marijana

(1952)

 

© Copyright: graphic art; animation & design by Carmen Ezgeta

 

 

Paúl Celan

Paúl Celan


(1920 - 1970)

[ pseudonim Paula Antschala - pseudonym for Paul Antschel ]

 

© 2000 prijevod:  Tomislav Dretar                         

 

fotografija - photo: Istra  - Hrvatska - Croatia

 

 

Back       Next

PAGE 1 (Poezija - Poetry)PAGE 2 (Poezija - Poetry)PAGE 3 (Poezija - Poetry)PAGE 3 (Poezija - Poetry)PAGE 4 (Poezija - Poetry) |

PAGE 5 (Poezija - Poetry)PAGE 6 (Poezija - Poetry)PAGE 7 (Poezija - Poetry) |

 

Index: A - I (Poezija - Poetry)Index: J - Q (Poezija - Poetry)Index: R - Z (Poezija - Poetry) |

Poets & Poems  - pjesnici i pjesme    [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |

 

Please Sign My GuestBookView My Old GuestBook |

Carmen Ezgeta (ponesto o meni - something about me) |


Hrvatska - CroatiaSto je novo...? - What's New...?LogoHomeExit |

 

www.EZGETA.com — since 1998

Ezgeta.com je osobna visejezicna stranica poezije, umjetnosti, muzike, humora i misli...
Ezgeta.com is a Croatian multilingual personal site with poetry, art, music, humor and nice things...
Images, web content & design ©   carmen ezgeta
All Rights Reserved

 

© Carmen Ezgeta

www.ezgeta.com

© Carmen Ezgeta