XXVII  — Sto ce ta jedina suza? —  Was will die einsame Träne?
What means this lonely tear-drop?  — Que veut la larme solitaire?

 

©   Copyright: graphic arts; animation & design by Carmen Ezgeta

 

preveo: Silvije Strahimir Kranjcevic          translated by Emma Lazarus          Traduit en français par Joseph Massad

     (1865 - 1908)                                           (1849 - 1887)                                                      

 

 

[ Heinrich Heine ]

Back       Next

PAGE 1 (Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry)PAGE 4 (Poezija - Poetry) |

PAGE 5 (Poezija - Poetry)PAGE 6 (Poezija - Poetry)PAGE 7 (Poezija - Poetry) |

 

| Index: A - I (Poezija - Poetry)Index: J - Q (Poezija - Poetry) | Index: R - Z (Poezija - Poetry) |

Poets & Poems  - pjesnici i pjesme   [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |

 

Please Sign My GuestBookView My Old GuestBook |

Carmen Ezgeta (ponesto o meni - something about me) |

Sto je novo...? - What's New...?Logo | HomeExit |

 

www.EZGETA.com — since 1998

Ezgeta.com je osobna visejezicna stranica poezije, umjetnosti, muzike, humora i misli...
Ezgeta.com is a Croatian multilingual personal site with poetry, art, music, humor and nice things...
Images, web content & design ©   carmen ezgeta
All Rights Reserved
 

© Carmen Ezgeta

www.ezgeta.com

Heinrich Heine

(1797 - 1856)

La larme solitaire, que veut-elle bien?
   Elle me trouble la vue.
C'est une larme des temps anciens
   Que mon œil a retenue.

      Elle avait maintes sœurs brillantes,
         Qui se sont toutes évanouies
      Avec mes joies et mes tourmentes,
         Dissoutes dans le vent et la nuit.

          C'est comme de la brume aussi
             Que les starlettes bleues se sont dissoutes,
          Celles qui dans mon cœur avaient souri
             Ces mêmes joies et ces tourmentes.

              Hélas, Mon amour lui-même
                 S'est dissous comme un souffle, vainement!
              Ô vielle et solitaire larme,
                 Dissous-toi aussi, a l'instant!

© Carmen Ezgeta

Was will die einsame Träne?
 Sie trübt mir ja den Blick.
     Sie blieb aus alten Zeiten
       In meinem Auge zurück.

         Sie hatte viel leuchtende Schwestern,
       Die alle zerflossen sind,
         Mit meinen Qualen und Freuden,
           Zerflossen in Nacht und Wind.

       Wie Nebel sind auch zerflossen
           Die blauen Sternelein,
             Die mir jene Freuden und Qualen
       Gelächelt ins Herz hinein.

       Ach, meine Liebe selber
     Zerfloß wie eitel Hauch!
   Du alte, einsame Träne,
Zerfließe jetzunder auch!

Sto ce ta jedina suza?
     Samo mi pogled smeta.
           U mom je ostala oku
               Od starijih, proslih ljeta.

                     Mnoge su sestrice sjajne
                       Sve joj zginule redom;
                         Zginule su noc i vjetar
                         S veseljem mojim i bijedom.

                         Zginuse kao i magla
                       I plave zvjezdice tako
                         Uz koje sam radosno pjevo,
                         Uz koje sam jadovno plako.

                         I ljubav, ah tako moju
                       Vjetar je sobom uzo!
                     Pa daj se i ti rasplini
                 Stara, samotna suzo!

What means this lonely tear-drop
That blurs my troubled sight,   
From olden times returning
Back to mine eyes to-night?   

Its many glimmering sisters
Are vanished long ago,  
In the night and the wind thy vanished
With all my joy and my woe.   

And like the mists of evening
Did those blue stars depart,    
That smiled all joys and sorrows
Into my trusting heart.   

Alas! my love, too, melted
Like idle breath one day;   
Oh lingering, lonely tear-drop,
Thou also fade away!  

Heinrich Heine