Nek taj bude stih — This Be The Verse — Que sea éste el verso — Sia questo il verso — Seja esse o verso
(1974. pjesma je objavljena u zbirci Larkinove poezije "High Windows" — "Visoki prozori")
© Copyright: graphic arts; animation & design by Carmen Ezgeta
© 2010 prepjev: Drazen Dragovic
Pjesma je uvrstena u knjigu odobranih pjesma Philip Larkin: 'Poezija napustanja';
uredio, priredio i preveo Drazen Dragovic; nakladnik: Modernist nakladnistvo, Varazdin, 2010.; 174 str.; dvojezicno izdanje
[
Philip Arthur Larkin ]
Back Next
| PAGE 1 (Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry) | PAGE 4 (Poezija - Poetry) |
| PAGE 5 (Poezija - Poetry) | PAGE 6 (Poezija - Poetry) | PAGE 7 (Poezija - Poetry) |
|
Index: A - I (Poezija - Poetry) |
Index: J - Q (Poezija - Poetry) | Index: R - Z (Poezija - Poetry) |
|
Poets & Poems - pjesnici i pjesme [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |
|
Please Sign My GuestBook | View My Old GuestBook |
|
Carmen Ezgeta (ponesto o meni - something about me) |
| Sto je novo...? - What's New...? | Logo | Home | Exit |
www.EZGETA.com — since 1998
Ezgeta.com je osobna visejezicna stranica poezije, umjetnosti, muzike, humora i misli...
Ezgeta.com is a Croatian multilingual personal site with poetry, art, music, humor and nice things...
Images, web content & design © carmen ezgeta
All Rights Reserved
Philip Arthur Larkin
(1922 - 1985)
Jebu li te i otac i mati.
Mozda cine sto voljeli ne bi.
Predrasudom koja i njih prati
Jos dodatak, kao na dar tebi.
Sjebale ih u njihovo vrijeme
Tupe glave staroga zanata,
Sad mlako im, a sad strogo breme,
A sad saka drugom gusu hvata.
Covjek bijedu tovari na druga,
Sto dubi se ko hrid morska svaka.
Bjezi iz tog zacaranog kruga,
Ne ostavljaj zemlji potomaka.
•••••••
They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.
But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another's throats.
Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don't have any kids yourself.
Mamá y papá te cagan bien, los dos,
quizás es sin querer, pero así es,
te cargan con sus faltas, ya lo ves,
y agregan otras sólo para vos.
A ellos los cagaron, tiempo atrás,
carcamanes que, adusta la expresión,
cuando no estaban dando algún sermón,
peleaban entre sí hasta no dar más.
El hombre lega al hombre más dolor
que crece en proporción exponencial.
Salvate mientras puedas de ese mal:
no tengas hijos propios, por favor.
•••••••
Mamma e papà ti fottono.
Magari non lo fanno apposta, ma lo fanno.
Ti riempiono di tutte le colpe che hanno
e ne aggiungono qualcuna in più, giusto per te.
Ma sono stati fottuti a loro volta
da imbecilli con cappello e cappotto all'antica,
che per metà del tempo facevano moine
e per l'altra metà si prendevano alla gola.
L'uomo passa all'uomo la pena.
Che si fa sempre più profonda, come una piega costiera.
Togliti dai piedi, dunque, prima che puoi
e non avere bambini tuoi.
Eles fo.dem com você, seu pai e sua mãe.
Eles podem não querer, mas é o que farão.
Vão soterrá-lo com os erros que tiveram
E vão adicionar alguns mais, especialmente pra você.
Mas eles foram fodidos por sua vez
Por idiotas em chapéus e capas antiquadas
Que durante metade do tempo estavam carrancudos
E durante a outra metade estavam um na garganta do outro.
O homem passa toda sua miséria para o homem.
Isso tudo se aprofunda como uma linha costeira.
Saia disso o quanto antes,
E não tenha filhos.