Na sjeveru divljem usamljen stoji - Ein Fichtenbaum steht einsam ( XXXIII ) - The Lonely Fir Tree
Сосна - Sur une hauteur dégarnie du Nord - Där star en ensam fura - The Fir Tree - Pa Norges kolde vidder
(1841)
© prepjev: Drazen Dragovic (1991)
translated by Louis Untermeyer (1937)
(1885 - 1977)
prepjev na ruski: Михаил Юрьевич Лермонтов
Mihail Jurjevic Lermontov
Mikhail Yurevich Lermontov
Mikhail Iurevich Lermontov
Mihail Jurjevic Ljermontov
Mikhail Yur'yevich Lermontov
(1814 – 1841)
translation to French by Auditorium du Louvre
translated by Aaron Kramer (1969)
(1921 - 1997)
Pa Norges kolde vidder
en gran sa ensom star,
Den slumrer, et snehvidt lagen
omkring den vintren slar.
Den drömmer om en palme,
der fjernt i morgenland
sörger forladt og stille
i örknens hede sand!
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растёт.
Un pin se dresse, solitaire,
Sur un mont chauve, dans le nord.
Il sommeille sous la blancheur
D'un manteau de glace et de neige.
Il rêve à la lointaine palme,
Là-bas, au pays du levant,
Silencieuse, désolée,
Seule sur sa brûlante roche.
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
A pine tree towers lonely He dreams about a palm tree
|
A lonely pine is standing
In the North where high winds blow.
He sleeps; and the whitest blanket
wraps him in ice and snow.
He dreams — dreams of a palm-tree
that far in an Orient land
Languishes, lonely and drooping,
Upon the burning sand.
Där star en ensam fura
i Norden pa enslig mo.
Den slumrar med snöhöljd hjässa
i vinterns ödsliga ro.
Den drömmer om ett palmträd,
som fjärran i Österland
star ensamt och övergivet
i brännande ökensand.
Na sjeveru divljem usamljen stoji
Na vrleti kamenoj — bor;
I drijema povijajuc osnjezen grane
U rizu odjeven taj stvor.
I usnuo tako, u pustinji nekoj
U kraju gdje sunca je dom
Da sama i tuzna, prekrasna palma
Raste na kamenu svom.
Heinrich Heine
(1797 – 1856)
[ Heinrich Heine ]
Back Next
| PAGE 1 (Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) |
PAGE 3 (Poezija - Poetry) | PAGE 4 (Poezija - Poetry) |
| PAGE 5 (Poezija - Poetry) | PAGE 6 (Poezija - Poetry) | PAGE 7 (Poezija - Poetry) |
| Index: A - I (Poezija - Poetry) | Index: J - Q (Poezija - Poetry) | Index: R - Z (Poezija - Poetry) |
| Poets & Poems - pjesnici i pjesme [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |
| Please Sign My GuestBook | View My Old GuestBook |
| Carmen Ezgeta
(ponesto o meni - something about me) |
| Sto je novo...? - What's New...? | Logo |
Home | Exit |
www.EZGETA.com — since 1998
Ezgeta.com je osobna visejezicna stranica poezije, umjetnosti, muzike, humora i misli...
Ezgeta.com is a Croatian multilingual personal site with poetry, art, music, humor and nice things...
Images, web content & design © carmen ezgeta
All Rights Reserved
© Copyright: graphic arts; animation & design by Carmen Ezgeta