LI — Otrovane su mi pjesme — Vergiftet sind meine Lieder — Poisened are my songs

Mes chansons sont empoisonnées — Отравой полны мои песни

 

©   Copyright: graphic arts; animation & design by Carmen Ezgeta

 

preveo:   Dobrisa Cesaric                                                 trans. to Russian by   Lev Aleksandrovich Mey

       (1902 - 1980)                                                                                                                                    (1822 - 1862)
 

Translated into English by   Joseph Massaad                              Traduit en français par   Joseph Massaad

 

 

[ Heinrich Heine ]

Back       Next

PAGE 1 (Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry)PAGE 4 (Poezija - Poetry) |

PAGE 5 (Poezija - Poetry)PAGE 6 (Poezija - Poetry)PAGE 7 (Poezija - Poetry) |

 

| Index: A - I (Poezija - Poetry)Index: J - Q (Poezija - Poetry) | Index: R - Z (Poezija - Poetry) |

Poets & Poems  - pjesnici i pjesme   [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |

 

Please Sign My GuestBookView My Old GuestBook |

Carmen Ezgeta (ponesto o meni - something about me) |

Sto je novo...? - What's New...?Logo | HomeExit |

 

www.EZGETA.com — since 1998

Ezgeta.com je osobna visejezicna stranica poezije, umjetnosti, muzike, humora i misli...
Ezgeta.com is a Croatian multilingual personal site with poetry, art, music, humor and nice things...
Images, web content & design   ©     carmen ezgeta
All Rights Reserved

 

© Carmen Ezgeta

www.ezgeta.com

Heinrich Heine

(1797 - 1856)

Отравой полны мои песни,
и может ли иначе быть?              
Ты, милая, гибельным ядом     
сумела мне жизнь отравить.                    

Отравой полны мои песни,              
и может ли иначе быть?                            
Немало змей в сердце ношу я       
и должен тебя в нём носить.

© Carmen Ezgeta

Otrovane su mi pjesme.          
Je l' drukcije moze biti?   
U moj zivot, kad je cvao,               
Pocela si otrov liti.       

                         Otrovane su mi pjesme.
         Je l' drukcije moglo biti?
     Srce mi je puno zmija,
A usto si u njem i ti.

                   Vergiftet sind meine Lieder; —
           Wie könnte es anders sein?
     Du hast mir ja Gift gegossen
 Ins blühende Leben hinein.

   Vergiftet sind meine Lieder; —
         Wie könnte es anders sein?
           Ich trage im Herzen viel Schlangen,
Und dich, Geliebte mein.

                                   Poisened are my songs.
                 How else could it be?
   You have poisened my youth,
         And poured your venin in me.

                           Poisened are my songs.
                 It could'nt be otherwise.
       My heart is full of snakes,
Including my love, in disguise.

Mes chansons sont empoisonnées
   Il ne pourait être autrement
         Tu as empoisonné ma jeunesse
       Avec ton venin ardent

                 Mes chansons sont empoisonnées
           Il ne pourait être autrement
  Mon coeur est plein de viperes
                         Et de toi, charmant serpent!

Heinrich Heine

muzika - music:   Jean Michel Jarre

                                           (1948)

Jean Michel Jarre