Seit jener Zeit als mir der Herr
Prophetische Erkenntnis schenkte,
Les ich nur Laster, Hass und Schmerz
In den Augen aller Menschen.

Die reine Lehre tat ich kund,
Durch Liebe wollte ich vereinen:
Die Nächsten aber lachten und
Bewarfen mich mit Steinen.

Asche streute ich aufs Haupt,
Die Städte floh ich ohne Habe
Und teilte, durch die Wüste laufend,
Mit den Vögeln Gottesgaben.

Die Schöpfung ist mein treuer Hort,
Weil ich Sein Testament bewahre;
Die Sterne lauschen meinem Wort,
Wie freudig spielen ihre Strahlen!

Doch wenn ich in die laute Stadt
Mich vorübergehend wage,
Die selbstgerechten Alten da
Lächelnd ihren Kindern sagen:

"Nehmt euch seines Beispiels an,
Er war zu stolz, mit uns zu leben:
Der Dummkopf glaubt in seinem Wahn,
Dass Gott mit seiner Zunge redet!

Betrachtet, Kinder, wie er schleicht
Ganz nackt und arm durch unsre Gassen!
Wie dürr er ist, wie finster, bleich, –
Und wie ihn alle Menschen hassen!"

Prorok - Пророк - Prophet  - Der Prophet  - Le prophete

1841.

 

Mihail Jurjevic Ljermontov umro je 1841 godine, u dobi od 26 godina.
"Prorok" je njegovo posljednje djelo.

1841 is a year of Michail Yurievich Lermontov death at 26 years old.
"Prophet" is his last work.

 

Mihail Jurjeviè Lermontov
Михаил Юрьевич Лермонтов
Mihail Jurjevic Lermontov
Mikhail Yurevich Lermontov
Mikhail Iurevich Lermontov
Mihail Jurjevic Ljermontov
Mixail Jur'evich Lermontov
Mikhail Yur'yevich Lermontov


(1814 – 1841)

[ Rusija - Россия - Russia - Rossiya ]

 

prijevod:   Grigor Vitez                                  Translated by   Yevgeny Bonver

(1911 - 1966)                                                                                             

 

© Copyright:   graphic arts; animation & design by Carmen Ezgeta

 

 

[ Mihail Jurjevic Ljermontov ]

|    Back   |    Next   |

PAGE 1 (Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) |
PAGE 3 (Poezija - Poetry)PAGE 4 (Poezija - Poetry) |

PAGE 5 (Poezija - Poetry)PAGE 6 (Poezija - Poetry)PAGE 7 (Poezija - Poetry) |

 

| Index: A - I (Poezija - Poetry)Index: J - Q (Poezija - Poetry) | Index: R - Z (Poezija - Poetry) |

Poets & Poems  - pjesnici i pjesme   [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |

 

Please Sign My GuestBookView My Old GuestBook Sto je novo...? - What's New...?Logo | HomeExit |

 

 

© Carmen Ezgeta

Since that time when the highest court
Had given me the prophet's vision,
In eyes of men I always caught
The images of sin and treason.

Then I began to promulgate
The clear love's and truth's commandment:
At me all humans threw for that
Hard sticks and stones, like the madmen.

  I put sackcloth and ashes on,
And ran - a beggar - from the town,
And there I live in desert lone,
Like birds, on food that God sends down;

Here earthly creatures serve me right,
The laws of the Lord obeying;
And stars here hear me in night,
With their rays, like babies, playing.

And when to towns' walls, by chance,
I hurry through the noisy places,
The old men say to younger ones,
With selfish smiles on their faces,

"Look, there is an example for us!
He was expelled from life, like ours:
The fool was forcing us to trust
That God is speaking through his mouth!

So, see, my children: how grim,
Thin, pale he is - with shaggy hair!
Look, how poor he is and bare,
How despise all people him!"

Otkako mi je vjecni sudac
Sveznanje dao svog proroka,
U ocima ja ljudi citam
Stranice zlobe i poroka.

I objavljivat ljubav stadoh,
Nauk pravi Istine same,
Al tad su stali bliznji moji
Kamenje bijesno bacat na me.

I pepelom tad posuh glavu,
Iz grada bjezah ja skitnica,
U pustinji otada zivim
Na bozjoj hrani kao ptica.

Cuvajuc zavjet Iskonskoga
Tu sva me bica slusat znaju,
I same zvijezde slusaju me,
Dok radosno treperec sjaju.

A kada opet uzurbano
Ja probijem se bucnim gradom,
Starci uz osmijeh samoljublja
Potomstvu zbore svome mladom:

"Gledajte: to je primjer za vas!
On ohol bjese, ne htje s nama;
Budala, htjede uvjerit nas
Da Bog mu zbori na usnama!

Gledajte, djeco, sad na njega!
Kako je tuzan, glednite ga!
I blijed, i slab, i gô, i bijedan,
I kako svaki prezire ga!"

Depuis que le juge éternel
M'a donné le connaissance de prophete,
Je sais lire dans les yeux des hommes
Leurs méchancetés et leurs vices.

Alors que je prêchais l'amour pur
Et les doctrines exactes,
Mes amis, comme fous,
Me jetèrent des pierres.

Je répandais ma tête par les cendres.
Je fuis les villes et en misérable
Je vis maintenant dans le désert,
En me nourrissant, comme l'oiseau,
De la nourriture de Dieu.

En accord avec la loi divine,
Les animaux me sont soumis
Et les étoiles m'écoutent
En lançant leurs rayons.

Si je traverse en vitesse
Une ville bruyante et trépidante
Les vieux, avec un orgueilleux sourire,
Parlent de moi à leurs enfants:

"Regardez, enfants!
Voici un bel exemple pour vous,
Il était un fier imbécile,
Qu'il ne voulait pas vivre parmi nous!

C'est un sot!Il croit que Dieu parle par sa bouche!
Regardez donc bien mes enfants!
Comme il est sombre, décharné et pâle:
Il est si pauvre qu'il mérite bien notre mépris!"

С тех пор как вечный судия
Мне дал всеведенье пророка,
В очах людей читаю я
Страницы злобы и порока.

Провозглашать я стал любви
И правды чистые ученья:
В меня все влижние мои
Бросали бешено каменья.

Посыпал пеплом я главу,
Из городов бежал я нищий,
И вот в пустыне я живу
Как птицы, даром божьей пищи;

Завет предвечного храня,
Мне тварь покорна там земная;
И звезды слушают меня,
Лучами радостно играя.

Когда же через шумный град
Я пробираюсь торопливо,
То старцы детям говорят
С улыбкою самолюбивой:

"Смотрите: вот пример для вас!
Он горд был, не ужился с нами:
Глупец, хотел уверить нас,
Что бог гласит его устами!

Смотрите ж, дети, на него:
Как он угрюм и худ и бледен!
Смотрите, как он наг и беден,
Как презирают все его!"