© Carmen Ezgeta

Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke

(1875 - 1926)

 

©   Copyright: graphic arts; animation & design by  Carmen Ezgeta

 

prijevod:   Djordje Saula             translated by   Robert Bly

                                                                                                 (1926)       

 

 

Rainer Maria Rilke ]

Back       Next


PAGE 1 (Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry)PAGE 4 (Poezija - Poetry) |

PAGE 5 (Poezija - Poetry)PAGE 6 (Poezija - Poetry)PAGE 7 (Poezija - Poetry) |

 

| Index: A - I (Poezija - Poetry)Index: J - Q (Poezija - Poetry) | Index: R - Z (Poezija - Poetry) |

Poets & Poems  - pjesnici i pjesme   [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |

 

Please Sign My GuestBookView My Old GuestBook |

Carmen Ezgeta (ponesto o meni - something about me) |

Sto je novo...? - What's New...?Logo | HomeExit |

 

www.EZGETA.com — since 1998

Ezgeta.com je osobna visejezicna stranica poezije, umjetnosti, muzike, humora i misli...
Ezgeta.com is a Croatian multilingual personal site with poetry, art, music, humor and nice things...
Images, web content & design ©   carmen ezgeta
All Rights Reserved
 

© Carmen Ezgeta

www.ezgeta.com

Being apart and lonely is like rain.
It climbs toward evening from the ocean plains;
from flat places, rolling and remote, it climbs
to heaven, which is its old abode.
And only when leaving heaven drops upon the city.

 

It rains down on us in those twittering                  
hours when the streets turn their faces to the dawn,                  
and when two bodies who have found nothing,                  
dissapointed and depressed, roll over;                 
and when two people who despise eachother                 
have to sleep together in one bed-                 

 

that is when loneliness receives the rivers...                                     

 

 

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

 

          Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
          wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
          und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
          enttäuscht und traurig von einander lassen;
          und wenn die Menschen, die einander hassen,
          in einem Bett zusammen schlafen müssen:

           

                  dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...

Samoca je poput kise.
U veceri iz mora se dize,
iz ravnica pustih i dalekih stize,
ide u nebo gdje je uvijek ima.
I tek sa neba pada po gradovima.
 

 

Pada prije neg svjetlost je izasla,
kad ulice se okrecu spram zore,
i kad se tijela sto nisu nista nasla,
razocarano dijele puna more,
i kada ljudi sto od mrznje gore,
u postelji jednoj moraju da noce.

 

Tada dolaze valovi samoce...

© Carmen Ezgeta