muzika - music: Yanni
(1954)
SIROTAN - НИЩИЙ - THE BEGGAR - DER BETTLER - EL MENDIGO
(1830)
[ Rusija - Россия - Russia - Rossiya ]
© Copyright: graphic arts; animation & design by Carmen Ezgeta
© prijevod: Drazen Dragovic Translated by Yevgeny Bonver Übersetzt von: Uwe Grüning
[ Mihail Jurjevic Ljermontov ]
Back Next
| PAGE 1
(Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry) | PAGE 4 (Poezija - Poetry) |
| PAGE 5 (Poezija - Poetry) | PAGE 6 (Poezija - Poetry) | PAGE 7 (Poezija - Poetry) |
| Index: A - I
(Poezija - Poetry) | Index: J - Q (Poezija - Poetry) | Index: R - Z (Poezija - Poetry) |
| Poets & Poems - pjesnici i pjesme [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |
| Please Sign My GuestBook | View My Old GuestBook |
| Carmen Ezgeta (ponesto o meni - something about me) |
| Sto je novo...? - What's New...? | Logo | Home | Exit |
www.EZGETA.com — since 1998
Ezgeta.com je osobna visejezicna stranica poezije, umjetnosti, muzike, humora i misli...
Ezgeta.com is a Croatian multilingual personal site with poetry, art, music, humor and nice things...
Images, web content & design © carmen ezgeta
All Rights Reserved
Uz vrata crkvena privijen
Milodar prosec', sirotan stade
Poluziv, jadan, sav ispijen
Zedan i gladan, lisen nade.
Za komad kruha on se javi,
A obraz nije krio muku,
I netko kamen njemu stavi
U ispruzenu, jadnu ruku.
Tako, gladan ljubavi tvoje,
Molim, dok suze pale mene;
Tako su cuvstva i misli moje
Obmanom tebe ovijene!
У врат обители святой
Стоял просящий подаянья
Бедняк иссохший, чуть живой
От глада, жажды и страданья.
Куска лишь хлеба он просил,
И взор являл живую муку,
И кто-то камень положил
В его протянутую руку.
Так я молил твоей любви
С слезами горькими, с тоскою;
Так чувства лучшие мои
Обмануты навек тобою!
By gates of an abode, blessed,
A man stood, asking for donation,
A beggar, cruelly oppressed
By hunger, thirst and deprivation.
He asked just for a piece of bread,
And all his looks were full of anguish,
And was a cold stone laid
Into his stretched arm, thin and languished.
Thus I prayed vainly for your love,
With bitter tears, pine and fervor,
Thus my best senses, that have thrived,
Were victimized by you forever!
Vor einer Klosterpforte stand
Ein Armer, um Erbarmen flehend,
Von Qualen ausgedörrt, verbrannt,
Vor Durst und Hunger fast vergehend.
Er bat — in seinem Blick lag Pein —,
Daß man ein Ränftlein Brot ihm spende,
Doch einer legte einen Stein
In seine ausgestreckten Hände.
Wie er mit Schmerz, mit Trauerlast
Hab deine Liebe ich erbeten,
Die innigsten Gefühle hast
Betrogen du, hast sie zertreten.
Junto a puertas de una morada, bendito,
Un hombre estaba de pie, pidiendo limosna,
Un mendigo, cruelmente oprimido
Por el hambre, la sed y la privación.
Él pedía sólo una pieza de pan,
Y toda su apariencia estaban llena de angustia,
Colocaron una piedra fría
En su brazo estirado, delgado y lánguido.
Por tanto, recé en vano por su amor ,
Con lágrimas amargas, pena y fervor,
Por tanto, mis mejores sentidos, que han crecido,
ˇFue victimizado por usted para siempre!
Михаил Юрьевич Лермонтов
Mihail Jurjevic Lermontov
Mikhail Yurevich Lermontov
Mikhail Iurevich Lermontov
Mihail Jurjevic Ljermontov
Mixail Jur'evich Lermontov
Mikhail Yur'yevich Lermontov
(1814 – 1841)