Ona se gasi — Sie erlischt — Extinguished — Mon âme s'éteint — 18
© Copyright: graphic arts; animation & design by Carmen Ezgeta
prijevod: Dobrisa Cesaric trans. Nigel Cooper Traduit en français par Joseph Massaad
(1902 - 1980)
[ Heinrich Heine ]
Back Next
| PAGE 1
(Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry) |
PAGE 3 (Poezija - Poetry) | PAGE 4 (Poezija - Poetry) |
| PAGE 5 (Poezija - Poetry) | PAGE 6 (Poezija - Poetry) | PAGE 7 (Poezija - Poetry) |
| Index: A - I
(Poezija - Poetry) | Index: J - Q (Poezija - Poetry) | Index: R - Z (Poezija - Poetry) |
| Poets & Poems - pjesnici i pjesme [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |
|
Please Sign My GuestBook | View My Old GuestBook |
|
Carmen Ezgeta (ponesto o meni - something about me) |
| Sto je novo...? - What's New...? | Logo | Home | Exit |
www.EZGETA.com — since 1998
Ezgeta.com je osobna visejezicna stranica poezije, umjetnosti, muzike, humora i misli...
Ezgeta.com is a Croatian multilingual personal site with poetry, art, music, humor and nice things...
Images, web content & design © carmen ezgeta
All Rights Reserved
Zastor je pao. Konac drame.
Vec idu kuci gospoda i dame.
A je li im se komad dopao?
Po pljesku sudec nije propao.
Priznanje zahvalnoga svijeta
Ubr'o je poznati poeta.
No sada je kuca posve nijema
I zamora i svijetla vise nema.
Al' kakav je to cudan zvuk
Odjeknuo po praznoj bini?
To mozda jedna zica puce
Na nekoj staroj violini.
Trceci ovim, onim smjerom
Strakori suskaju parterom,
I vonja sve na staro ulje.
Posljednja lampa vec se gasi.
Ne moze jadna sjati dalje,
Iako plamsati jos kusa.
To svijetlo bjese moja dusa.
Der Vorhang fällt, das Stück ist aus,
Und Herrn und Damen gehn nach Haus.
Ob ihnen auch das Stück gefallen?
Ich glaub, ich hörte Beifall schallen.
Ein hochverehrtes Publikum
Beklatschte dankbar seinen Dichter.
Jetzt aber ist das Haus so stumm,
Und sind verschwunden Lust und Lichter.
Doch horch! ein schollernd schnöder Klang
Ertönt unfern der öden Bühne; —
Vielleicht, daß eine Saite sprang
An einer alten Violine.
Verdrießlich rascheln im Parterr'
Etwelche Ratten hin und her,
Und alles riecht nach ranz'gem Öle.
Die letzte Lampe ächzt und zischt
Verzweiflungsvoll, und sie erlischt.
Das arme Licht war meine Seele.
The curtain falls, the play is done,
The gentlemen and ladies gone.
Did they appreciate the play?
Did sounds of clapping come my way?
The honoured public's loud applause
A tribute to their poet's cause.
But now all's hushed, as in the night,
And vanished are the joy and light.
Yet hark! A scornful hollow tone
Reverberates offstage, alone —
Perhaps some ancient violin
Has snapped a string and caused the din.
The stalls can now be heard to rustle
With wretched rats that run and hustle;
A rancid hiss - the last lamp groans,
Extinguished amid desperate moans.
Think not for whom the bell may toll:
That last poor light, it was my soul.
Le rideau tombe, la piece est terminée,
Et ces messieurs-dames rentrent chez eux.
La piece les a-t-elle vraiment enchanté?
J'ai cru entendre des applaudissements chaleureux.
Un public des plus honorables
Fit l'éloge de son poete, reconnaissant.
A présent dans la salle regne un silence macabre,
Sans la gaieté et les lumiere d'auparavant.
Pourtant écoutes! Un silence indigne
Résonne non loin de la scene désertée;
La corde d'une vieille violine,
Aurait peut-être sauté.
De quelconques rats froufroutent, contrariés
Sur le parterre par ci, par là
Et tout sent comme de l'huile consommée,
La derniere lampe gémit et siffle tout bas.
Puis désespérément s'éteint la flamme,
Cette pauvre lumiere était mon âme.
Heinrich Heine
(1797 - 1856)