LXVI — 100 sonetos de amor — 100 soneta o ljubavi — 100 Love Sonnets
© 2007 prepjev: Carmen Ezgeta translated by Stephen Tapscott Traduction de Jean Marcenac et André Bonhomme
© 2006 photo by Carmen Ezgeta: Koze - The Goaths / Fazana; Istra - Istria; Hrvatska - Croatia ( kolovoz 2006. - August 2006 )
© Copyright: graphic arts; animation & design by Carmen Ezgeta
[ Pablo Neruda ]
Back Next
| PAGE 1 (Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry) | PAGE 4 (Poezija - Poetry) |
|
PAGE 5 (Poezija - Poetry) | PAGE 6 (Poezija - Poetry) | PAGE 7
(Poezija - Poetry) |
| Index: A - I (Poezija - Poetry) | Index: J - Q
(Poezija - Poetry) | Index: R - Z (Poezija - Poetry) |
|
Poets & Poems - pjesnici i pjesme [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |
|
Please Sign My GuestBook | View My Old GuestBook |
|
Carmen Ezgeta (ponesto o meni - something about me) |
| Foto galerija - Photo Gallery | Hrvatska - Croatia |
| Sto je novo...? - What's New...? | Logo | Home | Exit |
www.EZGETA.com — since 1998
Ezgeta.com je osobna visejezicna stranica poezije, umjetnosti, muzike, humora i misli...
Ezgeta.com is a Croatian multilingual personal site with poetry, art, music, humor and nice things...
Images, web content & design © carmen ezgeta
All Rights Reserved
Ne volim te zato sto te volim
volim te i kada te vise ne volim
iscekujem te i kada te ne cekam
moje srce od leda pretvaras u vatru.
Ljubim te, jer jedino tebe volim,
beskrajno te mrzim i mrzeci te molim,
uzrok promjenjive ljubavi moje
slijepa je ljubav kojom te volim.
Jednoga dana, svjetlo sijecnja
probost ce mi srce okrutnom zrakom,
i ukrast ce kljuc mog spokoja.
U toj prici umirem samo ja.
Volim te toliko da cu umrijeti od ljubavi,
jer te volim, ljubavi, u vatri i krvi.
No te quiero sino porque te quiero
y de quererte a no quererte llego
y de espararte cuando no te espero
pasa mi corazon del frio al fuego.
Te quiero solo porque a ti te quiero,
te odio sin fin, y odiandote te ruego,
y la medida de mi amor viajero
es no verte y amarte como un ciego.
Tal vez consumira la luz de enero,
su rayo cruel, mi corazon entero,
robandome la llave del sosiego.
En esta historia solo yo me muero
y morire de amor porque te quiero,
porque te quiero, amor, a sangre y fuego.
I do not love you — except because I love you;
I go from loving to not loving you,
from waiting to not waiting for you
my heart moves from the cold into
the fire. I love you only because it's you
I love; I hate you no end, and hating you
bend to you, and the measure of my changing love for you
is that I do not see you but love you
blindly. Maybe the January light will consume
my heart with its cruel
ray, stealing my key to true
calm. In this part of the story I am the one who
dies, the only one, and I will die of love because I love you,
because I love you, Love, in fire and blood.
1971. dobitnik Nobelove nagrade za knjizevnost
1971. Nobel Laureater in Literature
Pablo Neruda
(1904 - 1973)
Sabrás que no te amo y que te amo
puesto que de dos modos es la vida,
la palabra es un ala del silencio,
el fuego tiene una mitad de frío.
Yo te amo para comenzar a amarte,
para recomenzar el infinito
y para no dejar de amarte nunca:
por eso no te amo todavía.
Te amo y no te amo como si tuviera
en mis manos las llaves de la dicha
y un incierto destino desdichado.
Mi amor tiene dos vidas para amarte.
Por eso te amo cuando no te amo
y por eso te amo cuando te amo.
Je t'aime parce que je t'aime et voilà tout
et de t'aimer j'en arrive à ne pas t'aimer
et de t'attendre alors je ne t'attends plus
mon coeur peut en passer du froid à la brûlure.
Je ne t'aime que parce que c'est toi que j'aime,
et je te hais sans fin, te hais et te supplie,
et la mesure de mon amour voyageur
est de ne pas te voir, de t'aimer en aveugle.
Et si, lumière de janvier, tu consumais
ton rayon cruel, et mon coeur tout entier,
me dérobant la clef de la tranquilité?
En cette histoire je n'arrive qu'à mourir
et si je meurs d'amour, c'est parce que je t'aime,
parce que d'amour, je t'aime, et à feu et à sang.