324  — Neki na Sabat u Crkvu idu  — Some keep the Sabbath going to Church

Alcuni osservano il Dì di festa andando in Chiesa Certains vont a l'Église le Dimanche

(1860)

 

prepjev:   ©   2006   Drazen Dragovic                         Traduzione:   Giuseppe Ierolli

 

Pjesma je uvrstena u knjigu odobranih pjesma Emily Dickinson: 'Tise Od Sna';
uredio, priredio i preveo Drazen Dragovic; izdavac: Modernist nakladnistvo, Varazdin, 2008.; 184 str.; dvojezicno izdanje

 

[ Emily Dickinson ]

Back     Next

PAGE 1 (Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry) | PAGE 4 (Poezija - Poetry) |

PAGE 5 (Poezija - Poetry)PAGE 6 (Poezija - Poetry)PAGE 7 (Poezija - Poetry) |

 

| Index: A - I (Poezija - Poetry)Index: J - Q (Poezija - Poetry) | Index: R - Z (Poezija - Poetry) |

Poets & Poems  - pjesnici i pjesme   [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |

 

Please Sign My GuestBookView My Old GuestBook Sto je novo...? - What's New...?Logo | HomeExit |

 

 

Emily Dickinson

(1830 - 1886)

© Carmen Ezgeta

Some keep the Sabbath going to Church —
I keep it, staying at Home — 
With a Bobolink for a Chorister —   
And an Orchard, for a Dome —    

Some keep the Sabbath in Surplice —   
I just wear my Wings —    
And instead of tolling the Bell, for Church,     
Our little Sexton — sings.      

God preaches, a noted Clergyman —          
And the sermon is never long,           
So instead of getting to Heaven, at last —           
I'm going, all along.

© Carmen Ezgeta

                                       Neke misna kosulja krasi
                                       Ja Krila odijevam;
                                       A mjesto da u Crkvi zvoni
                                     Nas Zvonar pjeva nam.

                                     Bog, taj Svecenik znani,
                           Kratku mi propovijed sroci;
                U Nebo ce neki — na kraju,
Ja — oduvijek — tim putem krocim.

Emily Dickinson

Alcuni osservano il Dì di festa andando in Chiesa —
Io lo osservo, stando a Casa —
Con un Bobolink per Corista —
E un Frutteto, a mo' di Cupola —

Alcuni osservano il Dì di festa in Cotta —
Io, indosso soltanto le mie Ali —
E invece di suonare le Campane, per la Funzione,
Il nostro piccolo Sagrestano — canta.

Dio predica, e un celebre Pastore —
E il sermone non e mai lungo,
Così invece di arrivare al Cielo, alla fine —
Ci vado, per tutto il tempo.

Certains vont a l'Église le Dimanche
Moi, je reste à la Maison

Le Goglu est mon Chantre

Et le Verger, ma Voûte

Certains portent un Surplis le Dimanche
Moi, je n'ai que mes Ailes

Et au lieu de sonner la Cloche,
Notre petit Sacristain chante.

Dieu prêche, c'est un fameux Ministre
Et le sermon n'est jamais long.
Ainsi, au lieu d'aller au Ciel

Je suis, tout compte fait, ma route.

Neki na Sabat u Crkvu idu
   Ja stujem Dom i znam,
   Ptica je za me korski pjevac,
     A Vocnjak je moj Hram.