© 2005 photo by Carmen Ezgeta: Tamle of Karnak, Louxor - Luxor; Egipat - Egypt

©   2005   photos by   Carmen Ezgeta :   Egipat - Egypt; Afrika - Africa;   2005
 

The Tamle of Karnak, Louxor - Luxor

&
[
... • Nubijsko selo - Nubian Village (Aswan) ... • Samostan Sv. Katarine - Saint Catherine's Monastery ...
... • rijeka Nil - The River Nile ... • Pustinja Sinai - The Sinai Desert ... • Kamen iz Rozete u muzeju u Kairu (Cairo) - The Rosetta Stone
(A royal decree promulgated by Ptolemy V in 196 BCE, written in hieroglyphic, demotic and Greek.
Found by the French at Rosetta (el Rashid) in the Delta in 1799. Was crucial for the decipherment of hieroglyphs by Champollion in 1822.) ...
... • Nubijska djevojcica uz bok broda na rijeci Nil - Nubian Girl & The River Nile (Aswan) ...
... • Plamteci grm - This is the Burning Bush through which God spoke to Moses (u samostanu Sv. Katarine - Saint Catherine's Monastery) ...
... • Cairo - Kairo ... • Alexandria ... • rijeka Nil - The River Nile ... ]

 

 ©   2005   prepjev:     Drazen Dragovic                                                                                         traduzione di    Giuseppe Ierolli

 

Pjesma je uvrstena u knjigu odobranih pjesma Emily Dickinson: 'Tise Od Sna';
uredio, priredio i preveo Drazen Dragovic; izdavac: Modernist nakladnistvo, Varazdin, 2008.; 184 str.; dvojezicno izdanje

 

[ Emily Dickinson ]

Back         Next

PAGE 1 (Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry)PAGE 4 (Poezija - Poetry) |

PAGE 5 (Poezija - Poetry)PAGE 6 (Poezija - Poetry)PAGE 7 (Poezija - Poetry) |

 

| Index: A - I (Poezija - Poetry)Index: J - Q (Poezija - Poetry) | Index: R - Z (Poezija - Poetry) |

Poets & Poems  - pjesnici i pjesme   [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |

 

Please Sign My GuestBookView My Old GuestBook | Foto galerija - Photo Gallery | Sto je novo...? - What's New...?Logo | HomeExit |

 

 

Boze! Ja nemam kom' reci
   Pa gnjavim kad nevolja krene.
Ja sama — zaboravih Tebe,
 
A Ti — je l' sjetis se mene?
Ne dodjoh zbog sebe dovle,
   Drobni me teret ne muci;
Carsko Ti prinosim srce
   Sto nemam snage ga vuci.
Srce sto u svojem nosim,
   Kojeg me slama tezina;
Cudno — i teze — kad ode,
    Je l' za Te strasna sirina?

Savior! I've no one else to tell —
And so I trouble thee.
I am the one forgot t
hee so —
Dost thou remember me?
Nor, for myself, I ca
me so far —
That were the little
load —
I brought thee the imperial Heart
I had not strength to
hold —
The Heart I carried in m
y own —
Till mine too heavy gr
ew —
Yet — strangest — heavier since it went —
Is it too large for you?

Redentore! Non ho nessun altro a cui dirlo —
E cosμ disturbo te.
Sono quella che ti ha proprio dim
enticato —
Ti ricordi di me?
Non, per me stessa, ven
go fin qui —
Sarebbe un fardello di sca
rso peso —
Ti porto il Cuore imperiale
Che non ebbi la forza di tr
attenere —
Il Cuore che serbai dentro
me stessa —
Finchι il mio troppo pesante
divenne —
Ancora — che strano — piω pesante da quando l'altro se ne andς —
Θ troppo grande per te?

Emily Dickinson

(1830 - 1886)                                       

Emily Dickinson