Do vidjenja, dragi, do vidjenja;
ti mi, prijatelju, jednom bjese sve.
Urecen rastanak bez naseg htjenja
obecava i sastanak, zar ne?
Do vidjenja, dragi, bez ruke, bez slova,
nemoj da ti bol obrve povije -
umrijeti nije nista na ovom svijetu nova,
al ni zivjeti bas nije novije.
Goodbye, my friend, goodbye.
My darling, you are in my heart.
The appointed parting
Promises a meeting ahead.
Goodbye, my friend, without hand, without word,
Don't be sad and don't upset your brows, -
In this life to die is not new,
But to live, of course, is not newer.
Goodbye, my friend, goodbye
My love, you are in my heart.
It was preordained we should part
And be reunited by and by.
Goodbye: no handshake to endure.
Let's have no sadness - furrowed brow.
There's nothing new in dying now
Though living is no newer.
Nas je planet
radostima
ubog nesto.
Treba
otimati
radost
danima sto bjeze.
Na svijetu
umrijeti
nije tesko.
Stvarati zivot
daleko je teze.
Our planet
is poorly equipped
for delight.
One must snatch
gladness
from the days that are.
In this life
it's not difficult to die.
To make life
is more difficult by far.
This planet's not
well equipped
for joy,
Joy must
be wrenched
from future times.
Cette plančte n'est
gučre outillée
pour la joie,
La joie,
il faut l'arracher
aux temps futurs!
"Do vidjenja" — "Goodbye" — "До свиданья" "Sergeju Jesenjinu" — "To Sergey Yesenin" — "СЕРГЕЮ ЕСЕНИНУ"
( 27. / 28. 12. 1925 ) ( 1926 )
Сергей Александрович Есенин Владимир Владимирович Маяковский
Sergej Aleksandrovic Jesenjin
Vladimir Vladimirovic Majakovski
Sergey Aleksandrovich Yesenin - Sergey Esenin Vladimir Vladimirovitch Maiakovsky
(1895 - 1925) (1893 - 1930)
[ Rusija — Россия — Russia — Rossiya ]
© Copyright: graphic arts; animation & design by Carmen Ezgeta
pjesmu "Do vidjenja" preveo na hrvatski: Vladimir Geric
na fotografiji - photo: Sergej Aleksandrovic Jesenjin & Vladimir Vladimirovic Majakovski
Posljednju pjesmu "Dovidjenja, dragi, dovidjenja",
Sergej Jesenjin je napisao svome prijatelju Viktoru Erlihu i to krvlju iz svojih vena.
Cak mu je osobno urucio ovu pjesmu, pravdajuci se da je napisana krvlju jer u sobi nije imao mastila.
Istu vecer Sergej Jesenjin je u svojoj hotelskoj sobi pocinio trostruko samoubojstvo: prerezao si je zile, objesio se
i izgorio od pare iz cijevi parnog grijanja.
Bilo je to u noci 27. na 28. prosinca 1925. godine.
[ Sergej Jesenjin ]
Back Next
| PAGE 1
(Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry) | PAGE 4 (Poezija - Poetry) |
| PAGE 5 (Poezija - Poetry) | PAGE 6 (Poezija - Poetry) | PAGE 7 (Poezija - Poetry) |
| Index: A - I
(Poezija - Poetry) | Index: J - Q (Poezija - Poetry) | Index: R - Z
(Poezija - Poetry) |
| Poets & Poems - pjesnici i pjesme [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |
| o smrti (...i zivotu...) - about death (...and life...) [ 01.11. - 02.11. ] (poezija - poetry) |
|
Please Sign My GuestBook | View My Old GuestBook |
| Carmen Ezgeta (ponesto o meni - something about me) |
| Sto je novo...? - What's New...? | Logo | Home | Exit |
www.EZGETA.com — since 1998
Ezgeta.com je osobna visejezicna stranica poezije, umjetnosti, muzike, humora i misli...
Ezgeta.com is a Croatian multilingual personal site with poetry, art, music, humor and nice things...
Images, web content & design © carmen ezgeta
All Rights Reserved