Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

Zaustavite satove, iskljucite telefon,
Da ne laju, dajte psima socne kosti,
Utisajte glasovir i uz prigusenog bubnja zvon
Iznesite lijes crni, neka pridju tugujuci.

Zrakoplovi neka kruze jecajuci nadamnom
Ispisujuc' rijeci "Umro je" modrim svodom,
Golubovi neka nose masne zalobne,
Prometnici neka stave rukavice crne.

Bio je moj Sjever i moj Jug, moj Istok i Zapad,
Moj radni tjedan i nedjeljni odmor,
Moje podne i ponoc, moja pjesma i moj govor;
O, kako grijesih mislec' da nasa ljubav nema ponor.

Zvijezde vise ja ne zelim, ugasite ih sve;
Zamracite mjesec, zasjenite sunca sjaj;
Izlijte i oceane, pometite sume sve.
Nadolaze dani tuge - odnio je i nas Raj.

 

© prepjev: Carmen Ezgeta; 2003.

Wystan Hugh Auden

(1907 - 1973)

 

©   Copyright: graphic arts; animation & design by Carmen Ezgeta

 

W. H. Auden: "Biti sretan znaci biti slobodan. Ne od boli ili straha, vec od brige ili tjeskobe."
            
"To be happy means to be free, not from pain or fear, but from care or anxiety."

W.H. Auden poem - September 1, 1939."We must love one another or die"

 

Pjesma je proslavljena filmom "Cetri vjencanja i sprovod" - reziser: Mike Newell; 1994.
The poem made famous in "Four weddings and a Funeral" - Director: Mike Newell; 1994.

 

 

Back     Next

PAGE 1 (Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry)PAGE 4 (Poezija - Poetry) |

PAGE 5 (Poezija - Poetry)PAGE 6 (Poezija - Poetry)PAGE 7 (Poezija - Poetry) |

 

| Index: A - I (Poezija - Poetry)Index: J - Q (Poezija - Poetry) | Index: R - Z (Poezija - Poetry) |

Poets & Poems  - pjesnici i pjesme   [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |

 

o smrti (...i zivotu...) - about death (...and life...) [ 01.11. - 02.11. ] (poezija - poetry) |

 

Please Sign My GuestBookView My Old GuestBook |

Carmen Ezgeta (ponesto o meni - something about me) |

Sto je novo...? - What's New...?Logo | HomeExit |

 

www.EZGETA.com — since 1998

Ezgeta.com je osobna visejezicna stranica poezije, umjetnosti, muzike, humora i misli...
Ezgeta.com is a Croatian multilingual personal site with poetry, art, music, humor and nice things...
Images, web content & design ©   carmen ezgeta
All Rights Reserved
 

© Carmen Ezgeta

www.ezgeta.com

Arrêtez les pendules, coupez le téléphone,
Empêchez le chien d'aboyer en lui donnant un os,
Faites taire les pianos et avec des roulements de tambours
Sortez le cercueil, que les endeuillés se rassemblent.

Que les avions qui nous survolent en gémissant
Griffonnent dans le ciel le message Il Est Mort,
Nouez des voiles noirs au cou blanc des tourterelles
Que les agents de police portent aux mains des gants noirs

Il était mon Nord, mon Sud, mon Est, mon Ouest,
Ma semaine de travail, mon dimanche de repos,
Mon midi, mon minuit, ma parole, ma chanson.
Je croyais que l'amour ne finirait jamais : j'avais tort.

On n'a plus besoin des étoiles, qu'on les éteigne,
Remballez la lune et démontez le soleil;
Videz l'océan, arrachez les forêts
Car rien de bon ne peut plus advenir désormais.

Fermate tutti gli orologi, isolate il telefono
fate tacere il cane con un osso succulento.
Chiudete i pianoforti e tra un rullio smorzato,
portate fuori il feretro. Si accostino i dolenti.

Incrocino aeroplani, lamentosi, lassù
e scrivano sul cielo il messaggio: Lui è morto.
Allacciate nastri di crespo al collo bianco dei piccioni.
I vigili si mettano guanti di tela nera.

Lui era il mio nord, il mio sud, il mio est e ovest,
la mia settimana di lavoro e il mio riposo la domenica,
il mio mezzodì, la mezzanotte, la mia lingua, il mio canto.
Pensavo che l'amore fosse eterno e avevo torto.

Non servono più le stelle, spegnetele anche tutte,
imballate la luna, smontate pure il sole,
svuotatemi l'oceano e sradicate il bosco
perché ormai più nulla può giovare.

Остановите время. Отрежьте телефон.
Заткните пианино и старый патефон.
Пусть помолчит собака над костью мозговой.
Несите гроб на улицу по серой мостовой.

Пускай напишет самолет разборчивый плакат
"Он умер, умер, умер" на белых облаках.
Раздайте полицейским перчатки черный креп
И ленточки на шею красоткам юных лет.

Он был мой Север и Восток, и Запад мой, и Юг,
Рабочая неделя и праздничный досуг,
И полдень мой, и полночь; и воздух, и вода…
Я думала, что мы вдвоем навеки, навсегда.

Вылейте море, выметите лес.
Погасите звезды на заднике небес.
Разберите солнце. Упакуйте луну.
Все это не нужно. Больше ни к чему.

Zaustavite satove...

         Funeral Blues (Stop all the clocks...)

                                     Arrêtez les pendules...

                                                         Nek' stane sat

                                                                 Fermate tutti gli orologi...

                                                                                   Остановите время...

Nek' stane sat, telefon nek' usuti,
Kost dajte psu, ja lavez necu cuti.,
Klavir nek' umukne, a bubanj stanu tuci
Prigusen, kad lijes iznesu tugujuci.

Avion tuzno nek' propara tisinu
Vukuc natpis "Mrtav - nema ga – preminu",
Traku tuge grlici, nek metnu ispod glave,
Prometnici crne rukavice nek' stave.

Bje Jug i Sjever – sve cet'ri strane svijeta,
Moj radni tjedan i nedjelja sveta,
Bje govor, pjesma, podneva i noci,
Vjerovah krivo – da nikad nece proci.

Zvijezde sad ne zelim, nek' padnu s visine,
Mjesec nek' se smraci, Sunce nek' se skine;
Nek' se more prospe i suma nek' pada.
Jer srce se moje nicemu ne nada.

 

© prepjev: Drazen Dragovic; 2005.

© Carmen Ezgeta
Wystan Hugh Auden