© 2006 photo by Carmen Ezgeta: Ribarsko beduinsko naselje na obali Crvenog mora, pustinja Sinai, Egipat, Azija, studeni 2005 - Bedouin’s Village & Red Sea, Sinai Desert, Egypt, Asia

Heinrich Heine

(1797 - 1856)

 

©   2006   photo by   Carmen Ezgeta:    Ribarsko beduinsko naselje na obali Crvenog mora, pustinja Sinai, Egipat, Azija, studeni 2005.
                                                                                                     Bedouin's Village & Red Sea, Sinai Desert, Egypt, Asia, November  2005

©   Copyright: graphic arts; animation & design by Carmen Ezgeta

 

XIV  — Prelijevala se pucina  — Am Meer  — By the sea —  Na moru

Buch der Lieder  (rani radovi - junge leiden)     (1817 - 1821)

 

Bedouins:

Nomadic Arabs, recognized by their nomadic lifestyles, specific dialects, social structures and culture.
Their numbers are decreasing, as more and more are changing from nomadic lifestyles to sedentary.

Estimates say nomadic Bedouins constitute about 10% of the population of the central Middle East.
Their life forms are pastoral: they herd camels, but often also sheep, goats and cattle. Handicrafts form another important source of income.
Bedouins are normally migrating only in parts of the year, depending on grazing conditions. In winter, when there is some precipitation,
they migrate deeper into the desert, while they seek refuge around secure water sources in the hot and dry summer time.
Bedouins have traditionally occupied the Sinai Peninsula.
Within the limits of declared Protected Areas they retain their traditional rights and continue to occupy their settlements,
women graze their sheep and goat herds and men fish.

Activities that are likely to damage habitats or reduce their biodiversity are now regulated by EEAA staff in cooperation with concerned Bedouin.
Bedouin staff have been contracted by the EEAA as Park Rangers or to provide services to the Protectorates.

Bedouin culture has been founded on strict tribal laws and traditions. Nature is respected, water is consumed sparingly,
small water reservoirs are constructed on hillsides to assist wildlife, the relationship between coral reefs and fisheries is clearly understood and damage
to reef areas is limited.  Tribal law prohibits the cutting of "green trees", the penalty could be up to three 2 year old camels or their equivalent value.

Bedouins have said that "killing a tree is like killing a soul".  Much can be learned from that statement.

 

music: composed, orchestrated and conducted by   Ennio Morricone

                                                                                       (1928 - 2020)

film - movie:   "Once Upon a Time in the West"  by   Sergio Leone

                                                 1969                                     (1929 - 1989)

 

 

[ Heinrich Heine ]

Back         Next

PAGE 1 (Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry)PAGE 4 (Poezija - Poetry) |

PAGE 5 (Poezija - Poetry)PAGE 6 (Poezija - Poetry)PAGE 7 (Poezija - Poetry) |

 

| Index: A - I (Poezija - Poetry)Index: J - Q (Poezija - Poetry) | Index: R - Z (Poezija - Poetry) |

Poets & Poems  - pjesnici i pjesme   [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |

 

Please Sign My GuestBookView My Old GuestBook |

Carmen Ezgeta (ponesto o meni - something about me) |

Foto galerija - Photo GalleryMIDI kutak - Carmen's MIDI corner |

|
Sto je novo...? - What's New...?Logo | HomeExit |

 

www.EZGETA.com — since 1998

Ezgeta.com je osobna visejezicna stranica poezije, umjetnosti, muzike, humora i misli...
Ezgeta.com is a Croatian multilingual personal site with poetry, art, music, humor and nice things...
Images, web content & design   ©     carmen ezgeta
All Rights Reserved

 

© Carmen Ezgeta

www.ezgeta.com

                 Das Meer erglänzte weit hinaus,
                         Im letzten Abendscheine;
         Wir saßen am einsamen Fischerhaus,
Wir saßen stumm und alleine.

               Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
                       Die Möwe flog hin und wieder;
       Aus deinen Augen, liebevoll,
                                     Fielen die Tränen nieder.

             Ich sah sie fallen auf deine Hand,
                       Und bin aufs Knie gesunken;
       Ich hab von deiner weißen Hand
Die Tränen fortgetrunken.

           Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
                     Die Seele stirbt vor Sehnen;

       Mich hat das unglückselge Weib
Vergiftet mit ihren Tränen.

The sea outspreading glorious,            
In the dying sunbeams shone.                         
We sat by the lonely fisher's house,               
We sat there mute and alone.       

The waters swell, the mists arise,
The sea-mew flutters past,               
And then from out thy loving eyes                        
The tears come flowing fast.                 

I see them falling on thy hand.      
Upon my knees I sink,               
And from the hollow of thy hand              
The burning tears I drink.       

Since then strange flames my flesh devour,
My spent soul disappears,       
The wretched woman in that hour                
Poisoned me with her tears.   

 

translated by     Emma Lazarus                      

(1849 - 1887)                         

                 Prelijevala se pucina
         U vecernjem sijerku,
             Sjedjasmo nijemo ti i ja
     U ribarskom kucerku.

                 A maglilo se, sumilo
                             I galeb preletavao,
                   Od ociju se premilo
                             Niz suza prosipavalo.

       I gledjah gdje se suzice
  Na bijelu ruku rone,
             I klekoh: s bijele rucice
                     Sve popih suze one.

                     Od casa tog venem ja,
                 A dusa cajat stala;
                     Bas zlokobna me zena ta
               Sa suzam otrovala.

 

             preveo:     Silvije Strahimir Kranjcevic

                                          
(1865 - 1908)

Heinrich Heine

Plavo je more blistalo              
U zadnjem sjaju dana;                     
Mi cuteci smo sjedili        
Kod sama ribarskog stana.

I magla bi, i huknu bic,                          
i galeb svud kruzit' stade;               
Iz tvog oka premilog                      
Za suz
om, suza ti pade.    

Ja vidjeh na ruku ti bijelu
Drobne su suze pale,           
Ja kleknuh i s ruke bijele                    
Sve ispih suze male.              

Od onog casa pust je zivot moj,    
Duh mre u ceznjam' kobnim;                        
Ta nesreca i zena jadna             
Otrova me suzama drobnim.